Borrowed lyrics + translations

Daţi-mi Pace
excerpted from the poem Eu nu Cred Nici în Iehova, by Mihai Eminescu.
(Translation by Cristina Hanganu-Bresch)

…Și fiindcă în nimica
Eu nu cred ­— o, dați-mi pace!
Fac astfel cum mie-mi pare
Și faceți precum vă place…
…And because there’s really nothing
I believe in, let me be!
I will do as I will feel like,
And you’ll do as you agree…

 

Lacul
poem by Mihai Eminescu, Romania 1876. English translation by Corneliu M. Popescu

Lacul codrilor albastru
Nuferi galbeni îl încarcă;
Tresărind în cercuri albe
El cutremură o barcă.

Şi eu trec de-a lung de maluri,
Parc-ascult şi parc-aştept
Ea din trestii să răsară
Şi să-mi cadă lin pe piept;

Să sărim în luntrea mică,
Îngânaţi de glas de ape,
Şi să scap din mână cârma,
Şi lopeţile să-mi scape;

Să plutim cuprinşi de farmec
Sub lumina blândei lune
Vântu-n trestii lin foşnească,
Unduioasa apă sune!

Dar nu vine… Singuratic
În zadar suspin şi sufăr
Lângă lacul cel albastru
Încărcat cu flori de nufăr.

Upon the forest pool’s deep blue
Golden petalled lilies float:
Circling silver ripples play
Around an ancient rowing-boat.

I pass along the sloping bank,
I pause to listen, lost in dreams;
I see Her rise among the reeds,
She stretches out her arms it seems.

And hand-in-hand we leap aboard,
Charmed by the water’s tiny childe;
The rudder strings slip from my grasp,
The oars into the water slide.

To float away wrapped in love
Beneath the kindly summer moon,
While ‘midst the rushes breathes the wind
And endlessly the ripples croon.

But it is dream, she does not come,
And vainly do I moan and weep
Beside the dark blue forest pool
On which gold-petalled lilies sleep.

 

Să iei Seamă, Bade, Bine
Trad. Romanian as performed by Magdalena Biriescu

Să iei seamă, bade, bine,
Că nu-i drumul de hârtie:
Să-ți fiu dragă numai ție;
Drumul e din iarbă verde,
Să-i fiu dragă cui mă vede.
Scoală, bădiță, din somn,
Ori nu vezi că eu nu dorm?
Take good care, Sweetheart
for this is an unmapped road.
I would be your only love.
This is a road of green grass
and if you will take notice of me,
I will be your love
Wake up, Sweetheart,
Don’t you see that i can’t sleep?

 

Stamena (Што имала к`смет Стамена)
Macedonian folk

Što imala k`smet Stamena, Stamena,
majka i bolna legnala, legnala. 2x

Majka i bolna legnala, legnala,
posakala voda studena, studena. 2x

Posakala voda studena, studena.
od taja chešma šarena, šarena. 2x

Stamena gi zede stomnite, stomnite,
otide na chešma šarena, šarena,
otide na chešma šarena, šarena,
da nalee voda studena, studena.

Koga se od voda vrakjaše, vrakjaše,
sred selo oro igraja, igraja. 2x

A rough translation:

Stamena’s (a woman’s name) mother is sick. Her mother asks for cold water. Stamena goes to the fountain to get water. When she returns, the townsfolk are dancing the hora (circle dance).

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *